Обсуждение:ферма

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Чего-то я не пойму...[править]

...по какому принципу ферма I отделена от фермы II. Может об'единить их? --92.49.137.99 16:32, 11 июля 2009 (UTC)[ответить]

+1 -- Wesha 13:04, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]
На фермах разводят кур, а на вики-серверах разводят Википедию. Это значение I :) -- Andrew Krizhanovsky 13:30, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]
Дык а разница-то в чём? Это одно и тоже слово. Пусть и с разными значениями. --92.49.144.180 14:11, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]
Да, наверное, стоит объединить. -- Andrew Krizhanovsky 14:31, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]
Боюсь, ничего общего у этих слов нет, кроме происхождения из французского, так что вести речь о разных значениях одного слова мне кажется странным. Действительно, оба произошли из французского и имеют общего прапредка в латыни, но пути заимствования были разными. Даже во французском их этимологии разделяют: ферма (ferme) как конструкция - от fermer в знач. "прикреплять", а ферма как сельское хозяйство - от fermer в знач. "утверждать" (если не "закрывать"). Думаю, и в русский язык они пришли по-разному, в разное время. Но главное - это, конечно, полная взаимная независимость в собственно значениях - между ними пропасть. Два разных слова, омонимы, ИМХО. --Al Silonov 17:49, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]
Коллеги! Это чистой воды омонимы! Согласен с Al Silonov, соединять не надо. Лук (растение) и лук (оружие) тоже одно и тоже слово, только с разными значениями, тем не менее это омонимы, а не одно и тоже слово. --Grenadine 18:30, 12 июля 2009 (UTC)[ответить]
Ну так это надо попонятнее в этимологии отобразить, а то и в I и в II этимология абсолютно одинаковая, что и побудило меня согласиться с анонимом. -- Wesha 04:43, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Ну если это омонимы, то это должно быть хоть где-то отображено. В этимологии или ещё где. И тогда придётся выделять ещё и третью часть, потому что фермы серверов пришла к нам далеко не из Франции. --213.135.113.162 04:06, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Ну так оно уже и отображено: слова разнесены по разным разделам 2-го уровня (у нас так обозначаются именно омонимы). А вот третьего омонима, ИМХО, нет, тут как раз обычная полисемия: в данном случае не было "полноценного" заимствования, приспособили к новой реалии уже имеющееся слово в значении "хозяйство", чуть-чуть расширив его смысл, подобно тому как это сделали англоязычники со своим словом farm (e них это тоже не омонимы, а начения одного слова). Если бы у нас тут было новое заимствование, мы говорили бы "серверные фармы", а не "фермы". --Al Silonov 07:31, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]