Обсуждение:лелеять

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Правки бездумно взятые из словарей, не учитывающие истинного смысла слова как в историческом, так и в гуманитарном смыслах только портят репутацию как википедии, так и авторов. Если уважаемый М.Фасмер, так же как и другие, читающие его словарь знатоки, лично не знакомы с историей языков и самое главное - со смыслом, передаваемым языком - то зачем вводить в заблуждение людей??!! Извините, но большего бреда, чем значения слова лелеять по Фасмеру и придумать нельзя - тут Вам и качание с болтаниями, и прутья, и ветки...! Т.е. говоря по-русски лелеять Вы образно "гнете ветки", качаете?? И еще, исторически - откуда в православную форму, того же украинского и прочих уважаемых славянских языков пришла эта форма слова, а самое главное - смысл, документально отображенный и зафиксированный наверное в одной из самых старых книг - Библии, языком написания которой является древнегреческий?!!!

Вам не кажется странным, а также обидным, что самый объемный этимологический словарь русского языка составлен немцем Фасмером, не являющимся носителем русского языка??!! Да еще в период нацисткой Германии. При всем уважении к немцам! Вот Вам ответ на все Ваши вопросы. Не думаю, что Фасмер был необразованным человеком, но факт того, что никакой иностранец не способен понять смысл старых народных, редко встречающихся слов очевиден. Лично в моей жизни есть очень хороший пример. Учась в институте я жил в общежитии, где было много иностранных студентов. Как то раз я поспорил с одним таким иностранцем, уже аспирантом, прожившим в России более 10-ти лет и действительно очень хорошо и даже без акцента говорившим по-русски, что я ему скажу с десяток русских слов, которые он не поймет. И что Вы думаете? Понятные каждому русскому человеку слова типа "гусли", "гнедой" ... и так далее, и в том числе - "лелеять" были совершенно не знакомы этому иностранцу! Было видно, что некоторые слова он слышал, но смысл слов он объяснить не мог! Что ему бедному было делать? Он конечно полез в словари.... ну а что в словарях? Как говорят "а судьи кто?". Если словарь написан таким же иностранцем о чем можно тогда говорить? Зачастую знания подобные вышеуказанным, являются простым и бездумным списыванием с других "источников", а списывающий эти "знания" почему то не задумывается об истинности и разумности того, что списывает.

Лелеять, как и многие слова в европейских языках, происходит от древнегреческого слова λελεύω (lelevo - лелево) дословно означающее собирательно самые позитивные чувства, которые испытывает любящий родитель к своему ребенку, чаду. Основа смысла перевода слова λελεύω (lelevo - лелево) - чувство которое можно описать как "растить с любовью, лаская и радуясь". Другая форма слова - Κύριε ελέησον (Господи помилуй), часто встречается например в молитвах. От этого же корня происходит название одного из основных иконографических типов написания Богородицы с Младенцем - Элеуса (Ελεούσα), одни из значений - ласкающая, милостивая...