Обсуждение:иероглиф

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Заглавная страница[править]

Подскажите, как поправить (уменьшить) картинку на Заглавной странице, а то текст со значением — выстраивается сейчас в узкий столбик. Целую неделю на это смотреть :(
AKA MBG 12:12, 2 июля 2007 (UTC)[ответить]

Спасибо неизвестному герою :) Вручил бы орден, но не знаю кому. AKA MBG 14:47, 2 июля 2007 (UTC)[ответить]

Китайский иероглиф или ханьцзы[править]

Участник:Al Silonov откатил без объснения:

  1. Китайский иероглиф или ханьцзы - основной элемент китайской письменности. В западной терминологии, "иероглиф" в отношении китайской письменности не используется, в этом значении распространен английский термин Chinese character или китайский hanzi, см. также кандзи - китайские иероглифы, используемые в Японии.

Здесь можно перефразировать, но что здесь неверно?--Atitarev 09:40, 19 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Если оставить в стороне синтаксические ошибки, то это определение прежде всего не соответствует правилам для толкований в словаре. См. Викисловарь:Правила оформления статей#Оформление толкований. Если коротко, то: Викисловарь - не энциклопедия, точно так же, как Википедия - не словарь. Если же оставить в стороне форму, то предлагаемое значение целиком вмещается в уже имеющееся значение 1. Мы не должны делать отдельные значения слова «иероглиф» для каждого языка, в котором используется иероглифическая письменность. Общего описания вполне достаточно, а детали и конкретика - в Википедии. --Al Silonov 10:43, 19 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Если бы этот вопрос, чем являются китайские или японские иероглифы, не стоял, то я бы согласился. В западной терминологии, hieroglyph и character имеют совсем разные значения, "китайские иероглифы" (в русской терминлогии) никак нельзя переводить как "Chinese hieroglyph". Я не считаю, что это оттенок значения в русском языке.Atitarev 00:37, 20 февраля 2009 (UTC)[ответить]